Y a vueltas con el inglés, me he pasado toda la semana librando cruentas batallas contra virus y bacterias, por el día, y sufriendo de lo lindo con los herederos de Tom Builder en la segunda parte de Los pilares de la tierra por las noches y bien tapadito y sudando de lo lindo -no sé si más por los virus que por los malvados caballeros sajones o al vesre-. World without end, que se llama al angelito (un mundo sin final, interminable, inacabable, inconsumible, eterno como el libro mismo): otras mil páginas de perrerías y venganzas. Alguien debería bajarse en marcha, coger de la solapa al señor Follet (Gaylo Follet?¿) y decirle: ¿no había dado vida ya a suficientes personajes maniqueos en las primeras mil que tuvo que doblar su apuesta? Diablos, es que son tan sumamente malos que ni siquiera llegas a disfrutar con su comportamiento demoníaco. Eso sí, creo que es el libro en el que más veces he leído la palabra "deserve" en mi vida, tanto que ahora uso ese verbo con una soltura envidiable. Corresponde, creo, al pronominal castellano "merecerse": en esta puta novela la gente no para de merecerse cosas, qué angustia de Moyen Age, pardiez, todo el mundo colgándose medallas -sobre todo los maloides- y retractándose contritamente de sus actos fuera de lugar -esto para los buenistas, esas almas caritativas-. Desde otro punto de vista es frugalmente entretenida y, si te saltas los trocitos -culpable, culpable, I deserve extra punishment- en los que te aburre contando cómo va a cruzar los pilares para que la tierra, o un puente, se sostenga, alcanza el 6,5 sin agobios.
Mientras entregábamos esta tontería a la imprenta, he encontrado otra de las joyas de la señorita Clarke: 'Residents of London are reminded that there are other places in Britain outside your stinking city and, if you remove your heads from your backsides for just a couple of minutes, you may realise the M25 is not the edge of the Earth.' La cosa promete, esperemos a que su página web se relaje un poco para entrar a saco.
4 comments:
Me ha encantado eso de que tiene algo entre "el hijo de los Goris de Fraguel Rock y Steve Wonder".
Lo siento, querido colega, pero no puedo estar del todo acuerdo con tu "supersic": es cierto que tu traducción suena mucho más natural, pero no creo que las grabaciones del metro sean muy naturales. Si tuviera que elegir uno de los dos textos para hacer una parodia de la voz del metro o del tren o de la máquina de tabaco o algo así... probablemente elegiría el del periódico y remarcaría la frase del segundo "usted".
No puedo estar de acuerdo con su disensión, querida colega. El segundo "usted" ni siquiera tiene sentido como enfático -está demasiado cercano al primero- y es, en castellano, redundante y por lo tanto obviable (si lo que prima es la bendita economía del lenguaje, minimizar esfuerzos y todas esas paparruchas)Mantenerlos ambos, además de poco natural, atenta contra la lógica del ahorro energético sin reportar beneficios; es, me parece, incorrecto. Aunque yo, como decía C3PO de R2D2, me he equivocado alguna vez, creo.
¡Ja, ja! Me hace gracia que precisamente Ud., Sr. D. Retórica Adornadjetivos XD, hable de economía del lenguaje. ¿He de repasar su texto señalando todo lo que sobra? ;p
Aunque decididamente ese "Usted" es redundante y me espantaría ante la idea de que una persona cuya lengua materna sea la nuestra anduviese hablando por ahí de tal guisa, no puedo evitar recordar esas voces del tren (medio de transporte que, dada mi situación geográfica, he disfrutado mucho más que el metro), con sus pausas y su lenguaje propio de alguna mala novela de principios de los ochenta de sobre robots. Nada que ver con el culto lenguaje de C3PO, sino más parecido a su manera de moverse y a los pitiditos de R2D2.
En todo caso, creo que es una cuestión estilística y no de incorrección lingüística.
Post a Comment